
At slice-of-thai.com, we proudly present to you the buttons that every site should have. Choose your Thai font and font size and we will remember your setting and instantly apply it to all pages on slice-of-thai.com
| Font Size: |
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Font: | |||||||
| Sample: | คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
For example, the Thai word เหมือนกัน (same) can be written in the different systems as:
This page introduces you to several of these systems, including some of their hidden pitfalls—and some of the inherent limitations of any such system—that may surprise you.
We will be pointing out advantages and disadvantages of each system in the sections below, but practically speaking, the pronunciation guide systems are all crutches, and if you will be in Thailand for more than a quick vacation, the crutch analogy is really spot-on:
If you are just starting your study of Thai and haven't learned any pronunciation system yet, we can give you this advice: all the systems are pretty close in their completeness and suitability for a Thai learner, except for the Thai Government system. So as long as you avoid that, you'll be fine. This won't be a practical issue for you, as any Thai learning website you visit, or book you purchase, will use one of the modern, complete systems. We include the Thai Government system here just for comparison, since it is used for road signs and other government publications.
We offer a pretty useful transition system called Easy Thai that spells out Thai words using a smaller, simpler subset of Thai. That could be a great way for you to make a step up from your old pronunciation guide system towards reading real Thai. You can even enable both "Easy Thai" and your old system at the same time! Just check the box for "Easy Thai" below.
Also, since you'll eventually need to learn Thai script, why not print out a set of our free Thai consonant and vowel flashcards and start learning them today!
| System | Description | Example คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน | |
|---|---|---|---|
| Paiboon | Benjawan Poomsan Becker's Thai for Beginners | [kun-gèp-sʉ̂a-wái-nǎi] | |
| Paiboon+ | Adds a few extra sound distinctions | [kun-gÈp-sʉ̂ʉa-wái-nǎi] | |
| TLC | From the fantastic thai-language.com | [khoonM-gepL-seuuaF-waiH-naiR] | |
| Tiger | Thai learning books from Tiger Press | [koon-gèp-sûea-wái-nǎi] | |
| LP | System from the Lonely Planet guidebooks | [khun-kèp-sêua-wái-nǎi] | |
| Thai Govt+ | Lame system used for Thai road signs + tones | [khun-kèp-sûea-wái-nǎi] | |
| IPA | International Phonetic Alphabet: nerds love it | [kʰūn-kèp̚-sɯ̂ːa-wáj-nǎj] | |
| Easy Thai | Spells out each syllable using simple Thai | [คุน-เก็บ-เซื่อ-ไว้-ไหฺน] | |
| Example of how it will look: [sʉ̂a, sʉ̂ʉa, seuuaF, sûea, sêua, sûea, sɯ̂ːa, เซื่อ] | |||
Pronunciation guides are specifically not designed to tell you how a Thai word is spelled in Thai script (with a few small exceptions we will give for each system below).
For example, in Thai there are 4 different consonant letters that sound like "s" (just as in English, "c," "s," and "ps" can all sound like an "s"). A pronunciation guide purposely simplifies this down to just "s" so you can focus on the sound. This goes for vowels, too. In Thai, there are at least 4 ways to write "ai" which all potentually get folded into one in a pronunciation guide system.
By definition, a transliteration system seeks to preserve all of the spelling distinctions of the original language, and so it would never glom the 4 "s" sounds of Thai into one.
A transcription system, on the other hand, seeks only to represent the sounds of the original language.
So, the pronunciation guide systems described here are all primarily transcription systems (although in a few cases, they do indicate some additional details about the spelling of the original word).
Don't be thrown off by the fuzzy industry usage. For any modern book or website about Thai, you can be sure that the primary goal of its pronunciation system is to encode sound, not spelling.
While it sure is nice to see familiar letters, it is very easy to assume that the English letters will always guide you to the correct pronunciation.
This is a common fallacy that has led many Thai learners astray. Don't obsess over the English letters. It is fundamentally impossible for any Thai pronunciation system based on English letters to be "intuitively" correct for all speakers, or even any particular speaker, since:
One rather amusing area where this comes up is the spelling "porn." A huge number of (otherwise respectable) place and person names in Thai have an English spelling of "porn," such as "Rattanaporn" or "Porn Ping Palace" or "Pornthip."
Why on earth, Americans ask themselves, whould Thais ever call themselves or their business "porn?"
The answer is that the foreigners whom they asked for advice, when deciding how to spell their names, were British! When you pronounce "porn" with most British dialects, you get pretty much the right sound (as good as you can get with British dialects), and few, if any, snickers.
This problem is not limited to differences between countries, either. Californians are likely to pronounce "man" differently from Bostonians or midwesterners, and huge UK, Austrailian, and New Zealand dialect differences abound as well.
This example should immediately convince you to stop trusting, and stop obsessing over, the English spelling of pronunciation guide systems.
If you're still not convinced, just look at this:

The fear is that for every Thai learner they help (whose dialect matches that of the system), there are a larger number of Thai learners who they have hurt (by misleading them into mispronouncing Thai without even knowing it).
Based on this idea, some pronunciation guide systems, such as the Paiboon system, purposely use non-roman letters for sounds such as [ʉʉ] that do not exist in any dialect of English, and even for some sounds like [ɔɔ] for which any "intuitive" English spelling (e.g. "or," "aw," "ough") would have huge misinterpretation in different dialects of English.
These "funny letters" can have the effect of annoying or putting off the Thai learner at first, but the benefit is that they force the Thai learner to actually dig a little bit into the book/website, or even better talk to a Thai person, to find out how the funny letter is pronounced. It's a case of making you pay a little bit up front to save you a lot of pain in the long term.
Now, to be sure, most books and websites which claim an "intuitive" system do actually say that their system is targeted at a user with a particular dialect. For example, the creator of the TLC system from thai-language.com makes this honest and amusing statement:
In keeping with the tradition of proliferating transliteration methodologies, this website uses the system described above. It seems reasonably accurate to me and has the advantage of being internally consistent and well documented. You may wish to note that I was raised on America's east coast, so my decisions reflect this regional pronounciation.
You'll have to decide for yourself whether you think the average Thai learner will actually bother to read the introduction of his/her book or website, or whose fault it is if they don't!
Personally, I think it's a wash. The "funny letter" systems teach you an valuable, and possibly painful, lesson about the true nature of Thai sounds early on, whereas the non-"funny letter" systems offer some readers some instant gratification!
There is a simple way you can learn real Thai.
What you should do is spend 30 minutes with a Thai person, early in your study of Thai, and go over all of the consonant sounds, vowel sounds, and tones of Thai. There really aren't that many.
You can use our website or any book on Thai to present the list to them. Have them make each sound for you, and listen to and correct your attempts to make those sounds.
Once you have learned the true sounds of Thai by ear, then later as you learn a pronunction guide system and eventually Thai script, you can map those written "symbols" (and you really should just think of them as "symbols"—don't try to assign deep meaning to their spelling, cuz there isn't any) to the true Thai sounds you have learned.
This simple advice can save you years of pain and confusion!
For example, it will not tell you the differences between Thai dialects. Think about how a Brit, a Bostonian, or a Californian would say "Harvard Yard:" we don't usually see three entries for this (or any) word in an English dictionary corresponding to each dialect, and we don't want to be overloaded with dialect details in a basic Thai dictionary either.
For example, a pronunciation guide system for English must have a separate way to write [b, b, b, b, b, b, b, บ] and [p, p, ph, p, ph, ph, pʰ, ผ/พ], otherwise we could never teach people to tell between "bot" and "pot."
The same thing applies in Thai, but you need to be aware that the sounds of Thai don't always map one-to-one with sounds of English. For example, in Thai there are actually three different "b"/"p"-like sounds, [b, b, b, b, b, b, b, บ], [p, p, ph, p, ph, ph, pʰ, ผ/พ], and [bp, bp, bp, pb, p, p, p, ป], and you need to learn to speak and recognize the three sounds separately in order to be functional in Thai. We'll tell you all about these cases in our page on the consonant sounds of Thai.
Same thing applies for Thai vowels. For example, In English, if you say "man" or you draw out the vowel like "maaaaaaaaaan," you're nearly always saying the same word. But in Thai, many vowels have two versions: one that has a short duration and one that has a long duration. You need to use the right one, otherwise you will say the wrong word. For example, the word มัน [man, man, manM, man, man, man, mān, มัน] (fat, oil, grease oil) and มาร [maan, maan, maanM, mahn, maan, man, māːn, มาน] (the Devil, wicked angel, the evil one) differ only in the length of the vowel. We'll tell you all about these cases in our page about the vowel sounds of Thai.
Finally, there are the tones. As you are probably aware, Thai is a tonal language, meaning that a word may have 5 different meanings depending on how the pitch of your voice changes as you say it. In order to be useful to language learners, a pronunciation guide system must indicate the tones. Most systems do it with funny marks over the vowels. You can find out all about the tones—what each of them sounds like, how they are written in pronunciation guides, how to say them, and how to recognize them— on our page about the five tones of Thai.
The Thai government system does not indicate tones at all (we have added them on this website in an attempt to salvage some usefulness from the system), it gloms together several consonants which distinguish many common words, it gloms together all long and short versions of vowels, and it inexplicably gloms together two completely different vowels, [oo, oo, ohM, oh, oh, o, ʔōː, โอ] and [ɔɔ, ɔɔ, aawM, aw, aw, o, ʔɔ̄ː, ออ], which distinguish vast numbers of words in Thai. The result is something that is nearly useless for learning Thai.
Some pronunciation guide systems go a little beyond that too. Because you are a non-native trying to learn a new language, they provide you with some (but not too much) additional phonetic information that will help you pronounce words.
This is especially relevant when you consider that, in both Thai and English, some phonemes sound different depending on where they appear in a word. To understand this, consider the English word "potato." Notice how the two "t" sounds in "potato" sound different (for most English speakers). The first "t" has this extra "breathiness" (aspiration) after it that does not occur after the second "t." This is something we don't write in most English dictionaries (their pronunciation guides just say "po-tay-toe" or something similar, where we use the same "t" symbol in each case), because "it's just obvious" to native English speakers that they should aspirate the first "t" and not the second one. Now consider a foreign person learning English. They have no idea that they should aspirate the first "t" and not the second one. Eventually, that person will learn to aspirate the "t," either by example or by someone teaching them the rules for when "t" gets aspirated, but while they are learning, they would benefit from a dictionary that made it explicit how they should pronounce the "t"s.
This same idea can be usefully applied to Thai.
Some of the pronunciation guide systems provide a teeny bit of extra phonetic information that is not strictly needed to distinguish words. For example,
You could argue either way as to whether the long or short version of each vowel are different phonemes: although the long and short versions of each vowel have different written represenations in Thai, suggesting that the distinction is "important" and worthy of being different phonemes, I do not actually think there are any two words distinguished only by the long and short version, which techically is the determining factor for phonemes. Please someone let me know if there is such a case. Anyway, let's assume for sake of discussion that they are not separate phonemes.
The TLC and Paiboon+ systems choose to provide the long and short information for these sounds anyway, for the sake of helping people like us learn to speak Thai.
If enough people agree, they will "declare" new phonemes and slowly revise the various pronunciation guides to reflect the new conventions. Currently, IPA is the only pronunciation guide system that even has the eqipment to represent this distinction.
Stress is an important aspect of the Thai language that is nearly 100% ignored by today's Thai learning texts. Most pronunication guide systems in use today either do not notate stress at all, or they do it inconsistently in a way that confuses learners.
Briefly, certain syllables in multi-syllable Thai words are unstressed syllables and the other syllables are stressed syllables. The last syllable of a Thai word (or the only syllable, for one-syllable Thai words) is always stressed. The other syllables could be stressed or unstressed. In most cases, syllables that are unstressed have short vowels and no final consonants, though there are exceptions (the converse is not true: if a syllable happens to be short or have no final consonant, that doesn't mean it is, or is particularly likely or unlikely to be, unstressed).
The word "stress" really refers to two different phenomena in English, at least one of which also occurs in Thai:
In so-called "citation speech," where someone speaks unnaturally slowly and clearly to you (e.g. to teach you a new word, or to show off their superiority), unstressed syllables are generally also pronounced as written, just like stressed syllables.
The difference comes in normal, fluent, running, connected speech: unstressed syllables are pronounced differently than they are written.
At first glance, it would seem that Thai, a tonal language, has no "room" for stress. In English, you express stress by changing the tone (pitch) of your voice. But in Thai, tone is already "used up" for something else.
Well, it turns out that language is more complicated than that. Nobody ever said you can't use the same property of speech (tone, vowel sound, consonant sound) for more than one thing at the same time! Stress, in particular unstressed-ness, imposes an extra layer of change on a set of properties that are "already used" for other things.
In particular, in unstressed Thai syllables, some or all of these things happen:
For example, in the Paiboon system, which is used in a large number of books and websites, a word is:
On sites such as thai-language.com, whose TLC pronunciation guide is mostly computer-generated based on an algorithm that examines the Thai word, you are more likely to find form #1, but even on that site there will likely be exceptions.
All modern pronunciation guide systems have this problem because none of them explicitly specify how stress should be notated. Hopefully this problem will be fixed in all systems, and old material will be updated to be consistent, as awareness of this issue rises.
Ironically, many of the systems developed by the first wave of non-Thai linguists who studied Thai in the 20th century, including Mary Haas, do include stress, but we lost those refinements somewhere along the way.
There is no reason why a system has to choose #1, #2, or #3 above; there's many other, useful ways of notating stress. The problem comes when the method used is inconsistent.
| System | Description | Example คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
|---|---|---|
| Paiboon | Benjawan Poomsan Becker's Thai for Beginners | [kun-gèp-sʉ̂a-wái-nǎi] |
| Paiboon+ | Adds a few extra sound distinctions | [kun-gÈp-sʉ̂ʉa-wái-nǎi] |
| TLC | From the fantastic thai-language.com | [khoonM-gepL-seuuaF-waiH-naiR] |
| Tiger | Thai learning books from Tiger Press | [koon-gèp-sûea-wái-nǎi] |
| LP | System from the Lonely Planet guidebooks | [khun-kèp-sêua-wái-nǎi] |
| Thai Govt+ | Lame system used for Thai road signs + tones | [khun-kèp-sûea-wái-nǎi] |
| IPA | International Phonetic Alphabet: nerds love it | [kʰūn-kèp̚-sɯ̂ːa-wáj-nǎj] |
| Easy Thai | Spells out each syllable using simple Thai | [คุน-เก็บ-เซื่อ-ไว้-ไหฺน] |
| Initial Consonant Sounds | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon | Paiboon+ | TLC | Tiger | LP | Thai Govt+ | IPA | Easy Thai |
| [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [บ] |
| [p] | [p] | [ph] | [p] | [ph] | [ph] | [pʰ] | [ผ/พ] |
| [bp] | [bp] | [bp] | [pb] | [p] | [p] | [p] | [ป] |
| [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [ด] |
| [t] | [t] | [th] | [t] | [th] | [th] | [tʰ] | [ถ/ท] |
| [dt] | [dt] | [dt] | [dt] | [t] | [t] | [t] | [ต] |
| [g] | [g] | [g] | [g] | [k] | [k] | [k] | [ก] |
| [k] | [k] | [kh] | [k] | [kh] | [kh] | [kʰ] | [ข/ค] |
| [j] | [j] | [j] | [j] | [j] | [ch] | [tɕ] | [จ] |
| [ch] | [ch] | [ch] | [ch] | [ch] | [ch] | [tɕʰ] | [ฉ/ช] |
| [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [ฝ/ฟ] |
| [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [ห/ฮ] |
| [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [ล] |
| [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [ร] |
| [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [ม] |
| [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [น] |
| [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ŋ] | [ง] |
| [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [ซ/ส] |
| [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [ว] |
| [y] | [y] | [y] | [y] | [y] | [y] | [j] | [ย] |
| [] | [] | [] | [] | [] | [] | [ʔ] | [อ] |
| Final Consonant Sounds | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon | Paiboon+ | TLC | Tiger | LP | Thai Govt+ | IPA | Easy Thai |
| [p] | [p] | [p] | [p] | [p] | [p] | [p̚] | [บ] |
| [t] | [t] | [t] | [t] | [t] | [t] | [t̚] | [ด] |
| [k] | [k] | [k] | [k] | [k] | [k] | [k̚] | [ก] |
| [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [ม] |
| [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [น] |
| [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ŋ] | [ง] |
| Vowel Sounds | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon | Paiboon+ | TLC | Tiger | LP | Thai Govt+ | IPA | Easy Thai |
| [ɛ] | [ɛ] | [ae] | [ae] | [ae] | [ae] | [ɛ] | [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] |
| [ɛɛ] | [ɛɛ] | [aae] | [ae] | [ae] | [ae] | [ɛː] | [แ−/แ−−แ◌/แ◌◌] |
| [ɛo] | [ɛo] | [aeo] | [aeo] | [aew] | [aeo] | [ɛw] | [แ−็วแ็ว] |
| [ɛɛo] | [ɛɛo] | [aaeo] | [aeo] | [aew] | [aeo] | [ɛːw] | [แ−วแ◌ว] |
| [e] | [e] | [eh*] | [e] | [e] | [e] | [e] | [เ−ะเ◌ะ] |
| [e] | [E] | [e/eh*] | [e] | [e] | [e] | [e] | [เ−็−เ็◌] |
| [ee] | [ee] | [aeh] | [ay] | [eh] | [e] | [eː] | [เ−/เ−−เ◌/เ◌◌] |
| [eo] | [eo] | [eo] | [eo] | [ehw] | [eo] | [ew] | [เ−็วเ็ว] |
| [eeo] | [eeo] | [aayo] | [ayo] | [ehw] | [eo] | [eːw] | [เ−วเ◌ว] |
| [a] | [a] | [a/ah] | [a] | [a] | [a] | [a] | [−ะ/−ั−◌ะ/ั◌] |
| [aa] | [aa] | [aa/aah] | [ah] | [aa] | [a] | [aː] | [−า/−า−◌า/◌า◌] |
| [ai] | [ai] | [ai*] | [ai] | [ai] | [ai] | [aj] | [ไ−/ไ−−ไ◌/ไ◌◌] |
| [aai] | [aai] | [aai/aay*] | [aai] | [ai] | [ai] | [aːj] | [−าย◌าย] |
| [ao] | [ao] | [ao] | [ow] | [ao] | [ao] | [aw] | [เ−าเ◌า] |
| [aao] | [aao] | [aao] | [ao] | [ao] | [ao] | [aːw] | [−าว/−าว−◌าว/◌าว◌] |
| [o] | [o] | [oh/o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌] |
| [oo] | [oo] | [oh] | [oh] | [oh] | [o] | [oː] | [โ−/โ−−โ◌/โ◌◌] |
| [ooi] | [ooi] | [ooy] | [oy] | [oy] | [oi] | [oːj] | [โ−ยโ◌ย] |
| [ɔ] | [ɔ] | [aw] | [aw] | [aw] | [o] | [ɔ] | [เ−าะ/−็อ−เ◌าะ/็อ◌] |
| [ɔɔ] | [ɔɔ] | [aaw] | [aw] | [aw] | [o] | [ɔː] | [−อ/−อ−◌อ/◌อ◌] |
| [ɔi] | [ɔi] | [awy] | [awy] | [awy] | [oi] | [ɔj] | [−็อย็อย] |
| [ɔɔi] | [ɔɔi] | [aawy] | [awy] | [awy] | [oi] | [ɔːj] | [−อย◌อย] |
| [ə] | [ə] | [er/uh] | [er] | [oe] | [oe] | [ɤ] | [เ−อะเ◌อะ] |
| [əə] | [əə] | [eer/uuhr] | [er] | [oe] | [oe] | [ɤː] | [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] |
| [əəo] | [əəo] | [uaaw] | [eeuow] | [oeaw] | [oeaw] | [ɤaw] | [เ−อวเ◌อว] |
| [əəi] | [əəi] | [eeuy] | [eeuy] | [oei] | [oei] | [ɤːj] | [เ−ยเ◌ย] |
| [u] | [u] | [oo] | [oo] | [u] | [u] | [u] | [−ุ/−ุ−ุ/ุ◌] |
| [uu] | [uu] | [uu] | [oo] | [uu] | [u] | [uː] | [−ู/−ู−ู/ู◌] |
| [ui] | [ui] | [uy] | [ooi] | [ui] | [ui] | [uj] | [−ุยุย] |
| [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [−ัวะัวะ] |
| [ua] | [uua] | [uaa] | [ooa] | [ua] | [ua] | [uːa] | [−ัว/−ว−ัว/◌ว◌] |
| [uai] | [uai] | [uay] | [ooay] | [uay] | [uai] | [uaj] | [−วย◌วย] |
| [ʉ] | [ʉ] | [eu] | [eu] | [eu] | [ue] | [ɯ] | [−ึ/−ึ−ึ/ึ◌] |
| [ʉʉ] | [ʉʉ] | [euu] | [ue] | [eu] | [ue] | [ɯː] | [−ือ/−ื−ือ/ื◌] |
| [ʉa] | [ʉa] | [eua] | [eua] | [eua] | [uea] | [ɯa] | [เ−ือะเือะ] |
| [ʉa] | [ʉʉa] | [euua] | [uea] | [eua] | [uea] | [ɯːa] | [เ−ือ/เ−ือ−เือ/เือ◌] |
| [ʉai] | [ʉʉai] | [euuay] | [ueay] | [euay] | [ueai] | [ | |